10 английских дубляжей, которым все равно

Какой фильм посмотреть?
 

Дублирование аниме может быть непростой темой, поскольку некоторые фанаты не хотят давать им шанс, что понятно со всеми примерами того, как локализация может пойти не так. Тем не менее, английские дабы определенно прошли долгий путь с того места, где они начинали, и многие из них хорошо сочетаются друг с другом и заслуживают признания.



Однако на каждый дубляж, который выбивает его из парка, есть по крайней мере один, который по той или иной причине, похоже, просто не заботится. Хотя качество этих дублированных материалов зачастую просто ужасное, некоторые из них могут быть интересными либо потому, что они «настолько плохи, что это хорошо», либо потому, что студия решила разыграть свою адаптацию.

10Знакомый с Lackluster Dub от Zero

В большинстве случаев, когда дублируется давно существующее аниме, дублируются все или большая часть его сезонов, это не относится к Фамильяр Зеро. Несмотря на то, что у него за плечами четыре сезона, только первый сезон этого фантастического сериала был дублирован на английском языке, и нетрудно понять, почему.

Несмотря на то, что у него есть заметный голосовой талант, такой как у Кристины Ви, большая часть актеров звучит довольно скучно и немотивировано почти в каждой сцене. Спорный характер содержания аниме тоже не пошёл на пользу, даже самая сильная магия не могла спасти этот дубляж.

9Крыло Гарзи, плохой дубляж для плохой OVA

Старые аниме-дабы не было любви и заботы, как у большинства дублеров в наши дни, Крыло Гарзи среди тех неудачных дублей. Он печально известен как один из худших OVA в истории аниме, поэтому неудивительно, что качество его английского дубляжа соответствует остальному.

Когда они не звучат скучно, почти каждый персонаж кажется сбитым с толку запутанной историей OVA, как и публика. Это делает забавные часы ненависти, которые можно обсуждать с друзьями, но не более того. Этот дубляж был практически мертв по прибытии.





8Ошеломляющий выбор Yu-Gi-Oh! GX's Dub

Когда фанаты аниме думают о плохой английской локализации, на ум часто приходят 4Kids Entertainment. 4Kids сделали много странных решений, когда дело дошло до оригинала. Yu-Gi-Oh! , но каким-то образом они превзошли самих себя, когда пришло время дублировать Yu-Gi-Oh! GX. Вначале это довольно банально, но по ходу дела все больше сбивается с пути.

СВЯЗАННЫЕ: 10 аниме-дублей, которые полностью изменили исходный материал





Обычные подозреваемые в «американизации» библиотеки 4Kids есть, хотя в некоторых аспектах их число увеличено до одиннадцати. Вдобавок ко всему, некоторые персонажи изображены с причудливыми впечатлениями, одним из самых заметных является голос Арнольда Шварценеггера Хрустального Зверя Янтарного Мамонта. Вдобавок ко всему, они даже не удосужились закончить это , выходящий перед четвертым сезоном.

7Множество плохих шуток Дигимона

Юмор может придать истории столь необходимое легкомыслие, если его правильно использовать, а при неправильном использовании он может раздражать и отталкивать. Пока Digimon's Английский дубляж запомнился многим фанатам, и больше всего они согласны с тем, что они не любят слишком обильных плохих шуток в начале сезона.

Некоторые из достойных стона шуток и острых слов появлялись в ужасные времена, высасывая всю напряженность сцены (на ум приходит метафора Апокалимона «корочка пиццы»). Это в значительной степени сохранялось в течение первых двух сезонов, частей третьего сезона и даже фильма, но со временем постепенно прекратилось.

6Разрушение Мастерами дуэлей 4-й стены

Когда Yu-Gi-Oh! 'S популярность взорвалась, появилось много подражателей, которые хотели от этого пирога. Грустно, Мастера дуэлей не особо выделялся среди конкурентов, поэтому, когда пришло время дублировать аниме на английский, лицензиары решили разыграть нестандартный, ломающий четвертую стену юмор, высмеивая шоу, аниме-клише и поп-культура.

Хотя не все шутки выигрывают, Мастера дуэлей ' Английский дубляж в конечном итоге берет довольно устаревшее аниме из карточной игры и в конечном итоге превращает его в забавную пародию на себя. Он мог бы попытаться изложить свою историю прямо, но тогда это действительно было бы просто Yu-Gi-Oh! клон.

5Веселая ужасная сага о Гуинах Дуб

История мечей, колдовства и героя с головой леопарда, Guin Saga Похоже, у него были бы все предпосылки для классического аниме, достойного отличного английского дубляжа, но, к сожалению, этого не произошло. Хотя это фантастическое аниме не особо привлекало чье-то внимание, но зато получилось до смешного ужасного английского дубляжа.

Хотя начинается довольно посредственно, Guin Saga's качество дублирования постоянно снижается. Каждая линия персонажа звучит так, как будто это первый и единственный дубль, синхронизация губ - это все, что угодно, и есть одна странная сцена, где персонаж на самом деле поет свой внутренний монолог. Как будто режиссер дубляжа вскинул руки и сказал: «Я сдаюсь!»

4Невероятно нехватка судьбы Animax / Stay Night Dub

The Studio Deen - адаптация Остаться на ночь это судьба печально известен по ряду причин, к сожалению, среди них есть и его дубляж. В то время как Geneon и FUNimation имели права на североамериканский английский дубляж, Animax выпустил свой собственный дубляж, который транслировался в Юго-Восточной Азии, и результаты были совсем другими.

СВЯЗАННЫЕ С: 10 противоречивых аниме, о которых вы не знали, были английские дубляжи

Анимакс Остаться на ночь это судьба dub - еще один случай, когда каждый персонаж звучит скучно или просто бездушно, а микширование звука также невероятно неуклюже. Хотя североамериканский дубляж тоже не так уж хорош, это Моцарт по сравнению с тем, насколько не хватает анимакс-дубляжа.

3Печально известный One Piece Dub от 4Kids

Из Покемонов 'пончики с желе' Yu-Gi-Oh! 'S Shadow Realm, есть много примеров печально известных изменений 4Kids в аниме, когда они были локализованы, но не может быть ни одного более вопиющего, чем тот, который они дали Один кусочек .

С самого начала попытка сделать это аниме подходящим для детей было ошибкой, и потребовалось множество заметных правок и цензуры. Озвучка была плохой, целые персонажи и эпизоды были удалены, и чем меньше было сказано об этом ужасном открытии «Пиратского рэпа», тем лучше. Этот дубляж вечно живет в позоре.

дваBig Green Dub из Dragon Ball Z

К настоящему времени большинство Жемчуг Дракона фанаты знакомы с Английский дубляж от FUNimation , но это не единственный раз, когда Гоку и его друзья были локализованы на английский язык. AB Groupe выпустила дубляж для нескольких Жемчуг дракона Z фильмов для Великобритании и Канады, но конечный продукт оказался не чем иным, как ломанием головы.

Получив прозвище «Большой зеленый дубляж», после того, как он переименовал Пикколо в «Большой зеленый», эта адаптация изменила имена персонажей, термины и приемы, как будто вышла из моды (например, Супер Сайяны были переименованы в «Супер Воины»). Диалоги этого дубляжа не только плохо исполнялись актерами озвучивания, но и плохо переводились.

1Английский дубляж The Insanity of Ghost Stories

Истории о привидениях в своей первоначальной форме было в основном беззубым и ручным хоррор-аниме, которое никого особо не пугало. Так что, когда ADV получила право делать свой английский дубляж, команде была предоставлена ​​полная свобода действий, чтобы делать буквально все, что они хотели продать. В результате получился один из самых веселых аниме-дабов, когда-либо записанных.

Переделано в чистое аниме, Истории о привидениях переписал практически всех своих персонажей и историю как он выпустил шутки о поп-культуре, политике и даже на более оскорбительные и рискованные темы, и все это разбило четвертую стену вдребезги. Буквально не было ничего, что было бы слишком «вне стола», чтобы быть в шоу. Это был безумный английский дубляж, который совершенно не воспринимал себя всерьез.

СЛЕДУЮЩИЙ: 10 английских дублей, которые ужасно постарели

Выбор редакции


Cyberpunk 2077: Пять ЛУЧШИХ культовых видов оружия (и где их найти)

Видеоигры


Cyberpunk 2077: Пять ЛУЧШИХ культовых видов оружия (и где их найти)

Знаменитое оружие Cyberpunk 2077 невероятно полезно - если вы знаете, где его найти в Ночном городе. Вот пять, которые вам нужно найти.

Читать дальше
Alex Toth Женщина Electra и девушка Dyna - концепт-арт поверхности

Телевизор


Alex Toth Женщина Electra и девушка Dyna - концепт-арт поверхности

Сид и Марти Крофт написали в Твиттере концепт-арт своих сериалов 1976 года Electra Woman и Dyna Girl из легенды комиксов и анимации Алекса Тота.

Читать дальше