Dragon Ball Super: 10 отличий между японской и американской версиями

Какой фильм посмотреть?
 

В Жемчуг дракона Супер, как и в случае с большинством аниме, есть различия между оригинальными японскими и английскими дубляжами. Некоторые из них неуловимы, а некоторые настолько очевидны и ненужны, что кажутся фанатам сериала абсурдными.



От изменения имен персонажей до выбора изменения всего тона соответствующей сцены, иногда без какой-либо причины, существует целый список различий между японской и английской версиями последней версии. Жемчуг Дракона франшизы, чтобы помочь локализовать свою аудиторию.

10Юмор не всегда правильно переводится

В японском и английском есть очевидные различия в юморе, так же как есть различия в культуре. В Жемчуг дракона супер , некоторые шутки по-прежнему переводятся независимо от языка, но любые дословные шутки выходят из головы английских зрителей, поэтому их часто переписывают для локализации и часто теряют свой блеск.

Однако английские сценаристы приложили все усилия и вложили много дополнительной работы в сценарий, чтобы шутки имели смысл, но не так щекотали, как если бы их смотрели в исходном формате.

9Перезаписи саундтрека не всегда работают

В аниме нет необходимости в дословном переводе оригинальных японских вступлений, концовок и всего саундтрека на английский. В большинстве случаев тексты не имеют особого смысла, просто звучат неправильно, и это портит впечатление. Добавление субтитров было бы столь же хорошо для большинства фанатов, чтобы можно было оценить первоначальное ощущение сцены или начальную и конечную темы.

В случае супер , первая вступительная песня ' Супер динамический ', особенно версия Toonami, не так увлекательна, как хотелось бы фанатам. Более примечательна фоновая песня ' Окончательная битва ', который разыгрался во время финальной битвы за завершение вселенского турнира между Гоку и Дзирен. В конечном итоге это прозвучало довольно грубо, и вместо того, чтобы помочь ускорить бой и продвинуть его вперед, это становится отвлечением.





8Качество анимации улучшено в версиях для США

Тем в Японии, кому посчастливилось увидеть сериал в оригинальном формате, повезло, что они первыми увидели его, однако на японском телевидении анимации и разрешения явно не хватало.

СВЯЗАННЫЕ С: Dragon Ball Super: 10 самых сильных персонажей в турнире сил, рейтинговые





Что касается английского дубляжа, то, несмотря на то, что зрителям пришлось немного подождать, была версия в формате blu ray, которая значительно повысила качество, чем когда она транслировалась по японскому телевидению. Когда дело дошло до качества, были компромиссы, но некоторые зрители предпочли бы смотреть эпизоды в день их эфира или одновременную потоковую передачу, а затем ждать расширенной версии на английском дублированном DVD позже.

7Взаимодействие персонажей меняет значение между двумя версиями

В японском дубляже Вегета и Кабба, молодой сайян из другой вселенной, развивают отношения наставника и ученика. Однако диалог одной важной встречи, которая у них есть на Турнире Вселенной, был смягчен в английском дубляже. Во время их боя на японском языке у Вегеты есть монолог, описывающий, чего он ожидает от Каббы и как ему следует набраться сил.

Но по-английски он разговаривает напрямую с Каббой. Кроме того, небольшое дополнение к сценарию последних советов Вегеты Каббе, которое изначально не совсем подходило. Есть и другие случаи, когда Вегета кажется немного не похожим на характер, особенно когда он обращается к своей жене Бульме в разговорной речи как к «малышке», когда ищет Бируса.

6Брань и недомолвки были добавлены для взрослой американской аудитории

Поскольку в Японии супер В эфире детских программ в прайм-тайм по телевидению в 9 часов утра не было никаких ругательств или включения каких-либо определенных рискованных сценариев. Однако в Америке супер вышел в эфир на Adult Swim, вечернем выпуске аниме-программ, подходящем для пожилой аудитории.

Это привело к добавлению ругательств в сценарий, а также к некоторым намёкам, чтобы соответствовать его аудитории. Жемчуг Дракона Конечно, некоторые из этих вещей изначально были включены, но, похоже, в английском дубляже при определенных обстоятельствах было добавлено больше.

5Объяснение и выполнение суператак различаются между версиями

В английском дубляже всегда сохранялся определенный уровень мистики в отношении того, что такое Super Saiyan Blue на самом деле. И в японском, и в английском есть различия в его объяснении. Кроме того, крайность способа выполнения движения также преуменьшается, например, с Kaio-ken, движением, которое заставляет пользователя испытывать сильную боль, подвергая тело напряжению, доводя его до предела, в японской версии, озвучивающий актер использует леденящий кровь крик, что делает его правдоподобным, в отличие от английского, где он очень приглушенный.

СВЯЗАННЫЕ С: Dragon Ball Super: 10 причин, по которым Броли сильнее Гоку

Кроме того, абсолютный ход Гоку, представленный в конце серии, упоминается просто как ' Ультра Инстинкт 'на японском, почему-то на английском прозвали Autonomous Ultra Instinct. Для тех, кто смотрит оригинальный дубляж, а затем английский, это кажется немного неуместным.

4То, как линии читаются, часто меняет тон сцены

В английском дубляже студия делает все возможное, чтобы выбрать актеров озвучивания, которые подходят персонажу, а также иногда звучат так же, как и оригинальный японский актер озвучивания, как, например, в случае с Frieza. Шон Шеммел и Крис Сабат отлично озвучивают Гоку и Вегету в дубляже Funimation, однако бывают моменты, когда актеры озвучивания в США используют другой тон, чем оригинальные актеры.

Это может привести к тому, что персонаж будет казаться более отчужденным, чем предполагалось изначально, и может изменить тон сцены и взаимодействия с ней.

3Версия для США включает ненужные надстройки скриптов

В некоторых частях сериала есть ненужные рекламные сценарии, которые, по мнению некоторых фанатов, иногда могут испортить настроение. Примером этого является поворотный момент в истории сериала, когда Гоку и Фриза объединяются, чтобы сразиться с Цзиженом. Там, где нужно использовать «ворчание» или другие не столь банальные строчки, сценаристы добавляют такие фразы, как «аллея уп!» и то же самое с репликами Гоку, когда он дает Фризе поддержку.

Некоторые фанаты считают, что эти звуковые эффекты и импровизация уменьшили эпичность сцены и заставили ее отличаться от оригинального тона, к которому стремились аниматоры.

дваЗаклинание вызова Шенрона в американской версии глупее

Во всех Жемчуг Дракона дабы, как с супер , были глупые заклинания при вызове Шенрона, чтобы тот появился, когда все шары Дракона будут на месте. В Super, даже в японской версии, заклинание глупое, но потом, в английском, они решили сделать его еще глупее, добавив «горошек и морковь» к оригинальным «хорошеньким горошинкам».

Само по себе остается загадкой, почему существует такое детское заклинание для вызова такого впечатляющего исполнителя желаний, как Супер Шенрон, для начала, но с другой стороны, Жемчуг Дракона является комедия тоже.

1Изменение имени

Каждое имя в Жемчуг Дракона Вселенная имеет значение, и с их японским произношением некоторые из них более очевидны, чем другие. Когда они дублируются на английском, названия меняются фонетически, чтобы они имели смысл для ушей аудитории. Это может вызвать проблемы, поскольку смысл некоторых имен может быть утерян при переводе.

Пример того, что это один из сильнейших во Вселенной 11, которого на японском языке называют «Топпо», как популярную закуску из печенья. Однако в американской версии шоу его имя было изменено на просто «Топ». А связь между названием и закуской, к сожалению, утеряна.

СЛЕДУЮЩИЙ: Жемчуг дракона: 10 вещей, которые изменились для американской аудитории

Выбор редакции


BvS почти закончился брендингом Бэтмена Лекса Лютора

Кино


BvS почти закончился брендингом Бэтмена Лекса Лютора

Сценарист «Бэтмен против Супермена: На заре справедливости» Крис Террио раскрывает, что Бэтмен закончил фильм, назвав Лекса Лютора.

Читать дальше
'Демоны да Винчи' закончатся 3-м сезоном

Телевизор


'Демоны да Винчи' закончатся 3-м сезоном

Starz объявил, что предстоящий сезон станет последним для исторического фэнтези Дэвида С. Гойера.

Читать дальше