Hunter X Hunter: 10 вещей, которые изменились для американской аудитории

Какой фильм посмотреть?
 

По большей части английский дубляж охотник х Охотник оставался максимально верным своему исходному материалу. Однако это может продолжаться только так, потому что некоторые вещи лучше сказать по-японски, или их вообще нельзя сказать за пределами Японии.



С двумя аниме к названию (плюс фильм и дополнительные короткометражки), охотник х Охотник старался придерживаться манги и японского дубляжа, несмотря на некоторые заметные изменения. Ни одно из этих изменений не является плохим и не обязательно ухудшает шоу, но они показывают, насколько сложным может быть процесс локализации аниме.

10Оригинальные серии OVA в настоящее время недоступны

Всего в 62 эпизодах оригинальный охотник х Охотник аниме (1999-2001) не имело правильного финала и оставило поклонников в восторге. Чтобы решить эту проблему, была сделана серия оригинальных видео-анимаций (OVA), адаптировав остальную часть в Yorknew City дуга в одном OVA и целиком Остров Жадности Сюжетная линия в двух OVA. Проблема в том, что их можно смотреть только на японском языке или через неавторизованные фан-сабы.

VIZ Media не видела необходимости дублировать их с момента выхода нового охотник х Охотник аниме (2011-2014) уже адаптировало закрытые дуги, сделав ненужными OVA. Хуже всего то, что продажи DVD оригинальной серии были довольно низкими, что убедило производителей не поддерживать его в обращении, поэтому DVD трудно достать даже тем, кто их хочет. Вместо этого они направили свои усилия и внимание на более успешную перезагрузку в 2011 году.

9Фильм делает английский официальным языком обстановки

Хотя он во многом похож на нашу реальность, мир охотник х Охотник полностью вымышленный. Таким образом, каждый из шести континентов в этом сеттинге имеет свою собственную уникальную культуру, что видно по разным валютам, системам верований и языкам каждого персонажа.

Это было изменено в Охотник X Охотник: Последняя миссия, что непреднамеренно делает английский официальным языком. Здесь рунические надписи и знаки, транслируемые по телевидению, заменены английскими переводами. Небольшой неверный перевод также объявляет Исаака Нетеро президентом Hunter X Hunter, хотя изначально он был всего лишь председателем Ассоциации Охотников.





8Вот и Yu-Gi-Oh! Перезвоните

В течение Остров Жадности arc, Гон и Киллуа попадают в видеоигру. Чтобы выбраться, они должны пройти различные испытания в мире, включая детскую карточную игру. Бисквит Крюгер учит их как играть в эту игру, и в оригинальной японской и английской версии есть Yu-Gi-Oh! Дуэль монстров Перезвоните. Разница заключается в том, кому конкретно отдают дань уважения.

Изначально озвучивала Бисквита Чисо Ёкояма, которая правильно озвучила Ноа Кайбу во время Yu-Gi-Oh's! собственное мероприятие в стиле исекай (т.е. Виртуальный мир дуга). Между тем, английская актриса озвучивания Бисквита - Тара Сэндс, которая наиболее известна тем, что исполнила роль Мокубы Кайбы. По совпадению, Мокуба был похищен и превращен в буквальный заговорщик в Виртуальный мир .





7Последние слова Нетеро на английском языке опаснее

В конце Химера Муравей arc, Нетеро умирает, наконец положив конец опасному Меруему и выжившим Королевским Стражам. В свои последние минуты Нетеро говорит Меруэму, что он ничего не знает о бесконечном потенциале человечества к эволюции после того, как Король Муравьев фатально недооценивает человечество.

СВЯЗАННЫЙ: Hunter X Hunter: 5 раз Хисока был лучшим злодеем (и 5 раз, почему это был Меруем)

Если оригинальный японский диалог дал Нетеро героически вызывающую лебединую песню, то английский дубляж сделал его еще более устрашающим. Здесь Нетеро говорит, что Меруем не знает бездонной злобы в человеческом сердце, подразумевая, что он сдерживался все это время, и он собирается показать Меруему, насколько смертоносны люди на самом деле, когда они доведены до края.

6Лазер на самом деле бритва

Один из Остров Жадности Самые известные испытания arc включают в себя хардкорную игру в вышибалы, в которой Game Master - невероятно энергичный и веселый чувак, который может запускать шары со скоростью звука. Первоначально он был известен как Лазер, но на самом деле это была ошибка переводчиков.

Как оказалось, каждая из букв в Greed Island представляет определенного Game Master, а R означает Laser. После этого осознания имя Laser было изменено на Razor, чтобы он мог правильно вписать аббревиатуру. Первоначальная ошибка, вероятно, возникла из-за того, что локализаторы не расслышали имя Razor в японском дубляже.

5Никто не знает, как произносить имена королевской гвардии Химеры

По юмористическим причинам, охотник х Охотник печально известен тем, насколько странно сложны имена некоторых персонажей. В этом есть смысл, поскольку действие происходит в вымышленном мире со своим собственным языком, но правила именования колеблются между сложными и неразборчивыми.

Одним из наиболее известных примеров этого является Королевская гвардия Химеры, состоящая из Ментутуйупи, Неферпиту и Шайапуфа. Переводчикам не только сложно правильно произносить слова, но еще труднее их записать. Нет двух переводов с одинаковым написанием, с официальным охотник х Охотник путеводитель с разными названиями из интерпретации VIZ Media. Оба перевода просто придерживаются того, что их переводчикам легче найти.

4Все неправильно произносят имена Призрачной труппы

Оригинальные скрипты и звук важны для локализации, а простой способ латинизации имен - воспроизвести их на слух. Проще говоря, некоторые переводчики слушают, как произносится имя персонажа, и записывают его наиболее близкое к нему приближение. По большей части это работало в Охотник х Охотник, за исключением буквально всех в Призрачной труппе.

СВЯЗАННЫЕ С: Охотник X Охотник: 10 персонажей, о которых полностью забыли фанаты

В официальном руководстве по аниме было раскрыто правильное написание имен членов Призрачной труппы, и они далеки от того, к чему привыкли фанаты. Вот некоторые примеры: Curapikt (Курапика), Hyskoa (Hisoka) и Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Для простоты поклонники и переводчики придерживаются первоначальных и более привычных английских переводов.

3Gon Freaks Vs. Гон Фрикс

Еще один побочный эффект Хантер Х Хантерс Уникальная система письма и правила именования - вот насколько сложно определить обманчиво легко произносимую фамилию Гона. По-английски фамилия Гона - Freaks, что придает ему юношеский весёлый оттенок, который не будет неуместным в комиксах о супергероях.

Между тем на японском языке фамилия Гона пишется как Freeccs, что похоже на любое другое имя в мире Охотник х Охотник. Эти два имени читаются практически одинаково, хотя их написание показывает некоторые интересные различия и расхождения между американскими и японскими представлениями.

дваЛеорио превращается в горшок

Из-за ограничений японского языка самые оскорбительные вещи, которые можно сказать, - это что-то вроде Go to hell! или умри! Фактически, знаменитое проклятие Кусо! переводится как «Черт возьми! в худшем случае. В Японии это грубые, почти явные оскорбления, но для англоговорящих они считаются довольно банальными и даже не требуют рейтинга PG-13, если произносятся в фильме. Чтобы решить эту проблему, команды локализации развлекаются, позволяя актерам клясться всем сердцем.

Больше всего от этого выиграл Леорио, и он стал до смешного грубым по-английски. Его самая известная чертова бомба произошла, когда он публично назвал Гинга - отца Гона и сильнейшего претендента на звание худшего аниме-отца - ублюдком и крикнул «Умри, засранец! после того, как врезал его в стратосферу. Соответственно, сцена закончилась бурными аплодисментами ликующей толпы.

1Курапика долгое время использовала нейтральные по полу местоимения

Благодаря его андрогинным чертам лица и тому, что его озвучивали исключительно женщины, пол Курапики был чем-то вроде загадки / шутки среди пожилых поклонников. Дело было окончательно решено, когда Хантер Х Хантерс Филиппинский дубляж подтвердил, что Курапика был мужчиной, но до этого были применены творческие обходные пути.

Английские версии охотник х Охотник использовал гендерно-нейтральные местоимения (они, они и т. д.) при обращении к Курапике, оставляя возможность для более позднего редактирования открытой. Это не было проблемой, но показывает интересные языковые различия между английским и японским. Вообще говоря, в японском языке не используются местоимения с указанием пола, поэтому пол Курапики никогда не был проблемой в оригинальных дубляжах.

СЛЕДУЮЩИЙ: Hunter X Hunter: 5 способов, которыми Курапика может стать отличным героем (и 5 способов стать злодеем)

Выбор редакции


Откуда взялся термин «вайфу» и как он стал таким известным в аниме-культуре

Особенности Аниме


Откуда взялся термин «вайфу» и как он стал таким известным в аниме-культуре

Вайфу — идеальный партнер для фаната аниме — воображаемый партнер, взятый непосредственно из истории аниме-сериала. И есть из чего выбрать.

Читать дальше
Pokémon: карта Charizard в отличном состоянии, как ожидается, будет продана на аукционе за 350 тысяч долларов

Ботаническая Культура


Pokémon: карта Charizard в отличном состоянии, как ожидается, будет продана на аукционе за 350 тысяч долларов

Редкая карта из Коллекционной карточной игры Pokémon с изображением Чаризарда в настоящее время выставлена ​​на аукцион и, как ожидается, принесет за нее сотни тысяч долларов.

Читать дальше