Моя геройская академия: 10 отличий между японской и американской версиями

Какой фильм посмотреть?
 

Моя геройская академия не просто покорил мир своим освежающим взглядом на миф о супергероях, но и одним из наиболее признанных критиками английских дубляжей недавнего времени.



Обычно английские аниме-дабы вызывают больше критики, чем любви. Моя геройская академия смог предотвратить это благодаря впечатляющей озвучке и доставке. Тем не менее, некоторые вещи были неизбежно потеряны из-за перевода или неизбежных культурных различий, что привело к некоторым в остальном незначительным, но заметным изменениям.

10Причуды кажутся более научными на английском языке

Изначально причуды - это сокращение от Quirk Factors. Это подчеркивало, что способности человека являются частью более широкой картины, которая состоит из его личности и личности, с выделением сравнения между любой причудой (например, разъем для наушников) и талантом (например, игра на гитаре). В буквальном смысле сверхспособности - это личная причуда.

Между тем, в английском дубляже используются гены причуд или просто «причуды» и сверхспособности, подчеркивая их генетическую и физическую природу. Это может показаться не таким уж большим, но это явно вызывает ассоциации с американскими комиксами о супергероях, в которых исследуется, что делает человек, рожденный или одаренный экстраординарными способностями. Использование Причуды или суперсилы только усиливает уже очевидное влияние американских комиксов (особенно Людей Икс) на Моя геройская академия .

9Исправлена ​​ошибка перевода мотивов Пятна

Пятно Убийцы Героев, Моя геройская академия местный кровожадный антигерой, движимый ненавистью к героям, которых считает лицемерами. Пятно ясно дает понять это в свои последние минуты перед поражением, заявляя, что он должен восстановить значение слова герой, устраняя ложных героев.

Английский перевод манги случайно перефразировал его напыщенную речь таким образом, что он подразумевает, что Пятно - лицемер, где он кричит о возвращении его статус героя через убийство тех, кто не соответствует его стандартам. Дубль исправляет это, переводя речь Стейна как можно ближе к тексту исходного материала.





8Настоящий микрофон (иногда) звучит как ди-джей

Оригинальный японский голос Present Mic, гармонирующий с его (буквально) громкоговорящей причудой, был уместно напыщенным. Это было набрано до одиннадцати в английском дубляже, где он звучал как стереотипный ди-джей, который, как оказалось, преподает в школе - по крайней мере, в течение первого сезона.

Когда Present Mic возвращается во втором сезоне даба, его голос заметно отличается. Хотя он все еще громкий, он не такой чрезмерный. Это потому, что оригинальный голосовой актер Present Mic - Сонни Стрейт - был переделан по медицинским причинам. Дэвид Троско вмешался, придумав другой взгляд на Present Mic, чем то, что имел в виду его предшественник.





7Момо, Минета и все для одного звучат по-разному

Хотя это не совсем вопиюще, стоит отметить, что Момо Яоёродзу и Минору Минета получают забавные взрослые даб-голоса, несмотря на то, что им всего 16 лет. Момо звучит как женщина вдвое старше ее, в то время как у Минеты непропорционально низкий шепелявый голос, несмотря на его крошечный возраст и размер. Сравните это с их менее баритоновыми японскими коллегами, которые обычно звучат как аниме-подросток.

СВЯЗАННЫЙ: Моя геройская академия: 10 самых странных моментов Минеты, ранжированные

Похожее, но более резкое изменение - это All For One, который, несмотря на достаточно глубокий и устрашающий японский голос, предоставленный никем иным, как Акио Оцука (Solid Snake in the Metal Gear Solid франшизы), обладает более мягким, хотя и зловещим английским голосом. Неудивительно, что Джон Сваси (Гэндо Икари в Восстановление Евангелиона ) обрабатывает диалоги All For One на английском языке.

6Атака LeMillion больше не отсылка к «Звездным войнам»

Мангака нередко выкрикивает свои любимые фильмы в своих произведениях, и Моя геройская академия не исключение. Как оказалось, один из Моя геройская академия Любимый научно-фантастический фильм автора Кохея Хорикоши - Звездные войны: Эпизод I - Призрачная угроза, с первым Звездные войны Название приквела - это название одной из атак проникновения LeMillion.

По очевидным юридическим причинам и причинам, связанным с авторским правом, английскому дубляру пришлось отказаться от исходного названия атаки, вместо этого переименовав его в The Phantom Threat. Новое название приема ЛеМеллиона, которое позволяет ему рикошетить от любого предмета, через который он проходит, хоть и достаточно пугающе, но теперь уже не так звучно, как раньше.

5Бакуго сделал ледяной канон

Одно из самых устойчивых прозвищ фанатов для Шото Тодорки - Ледяная горячка, отсылка к одноименному лекарству. В оригинале это не упоминается, и ближайшей параллелью является искажение Бакуго Причудливое имя Тодороки (Half-Cold, Half-Hot), в результате получается Half ‘n Half.

СВЯЗАННЫЙ: Моя геройская академия: 10 персонажей аниме, которые понравятся поклонникам Тодороки

Тем временем на английском Бакуго оскорбил Тодороки, назвав его в честь вышеупомянутого обезболивающего и мема, который Тодороки сразу же игнорирует. Конечно, это лишь одна из многих грубых вещей, которые Бакуго называет Тодороки, в список которых входят, помимо прочего, идиот, стараться изо всех сил и многое другое.

4Урарака использует свой деревенский акцент

Ключевой частью предыстории Урараки является то, что она из сельской Японии, а это означает, что успех в UA может значительно улучшить экономическое положение ее семьи. Это подчеркивается в японской версии, где у нее отчетливый кансайский акцент, который слышен в ее монологах или всякий раз, когда она разговаривает со своими родителями.

Английский дубляж покончил с этим, поскольку помимо неспособности воспроизвести очень японский акцент, обычным решением был бы стереотипный саундтрек, который бы ненамеренно и забавно отвлекал. Вместо этого у Урараки легкий голос, который лучше всего можно описать как тонкий акцент Девочки из долины.

3Имена героев Бакуго теряют свою каламбур

Когда класс 1-A проводит мозговой штурм по именам своих потенциальных героев, Бакуго придумывает веселые и агрессивные убийства короля взрыва и убийства лорда взрыва. Хотя это отражает склонность Бакуго к насилию, английский перевод теряет дополнительный слой для этих имен.

На японском языке имена читаются как Бакусацуу и Бакусацуга соответственно. Это не только показывает, что Бакуго имеет ужасающую склонность к угрозам смерти, но и что он был настолько самоуверен, что для него замена нескольких букв в его имени была достойной героя. При переводе не было другого выбора, кроме как отказаться от японской игры слов и придерживаться их буквального английского значения. Только время покажет, будет ли команда локализации придерживаться последнего прозвища Бакуго: Dynamight, The God of Explosive Destruction.

дваДеку получает новое значение

Отчасти актуальность Изуку Мидория, использующего универсальное слово деку в качестве имени своего героя, заключается в его происхождении. Первоначально Бакуго оскорбляет Мидорию, называя его deku (сокращение от dekunobuo, что примерно переводится как бесполезный) . Восприятие Мидории меняется, когда Урарака думает, что это вдохновляет, поскольку напоминает ей глагол (т.е.декиру), означающий «может или быть в состоянии что-то сделать». Теперь Деку означает, что Мидория может все.

Дух Мидории, превращающего уничижительное имя в нечто героическое, сохранился в английском дубляже, хотя были внесены поправки из-за языковых барьеров. Вместо этого Бакуго сокращает Беззащитного Изуку до Деку. Позже Урарака находит Деку милым, вместо того, чтобы предлагать более позитивную словарную интерпретацию, неосознанно побуждая Мидорию принять ее.

1Деку получает крылатую фразу

Можно утверждать, что популярная фраза Мидории - Plus Ultra! но поскольку это школьный девиз UA, это не в счет. На данный момент у Мидории нет подписи в японском тексте, что может показаться немного странным для тех, кто привык к западным супергероям, поскольку супергерои без крылатой фразы практически обнажены.

Английский дубляж решает эту проблему, когда Мидория выпаливает подходящую глуповатую «Holy whoa!». когда удивлен. В первом сезоне это считалось разовым, но с тех пор так и осталось. Теперь всякий раз, когда Мидория шокирован или ошеломлен после (почти) разговора с девушкой (то есть с Ураракой), он кричит: Господи, стой! в манере, подобной тому, как Супермен / Кларк Кент восклицает Великого Скотта! во времена Золотого века.

СЛЕДУЮЩИЙ: Моя геройская академия: 5 персонажей Наруто, с которыми Деку мог бы объединиться (и 5 он не стал бы)

Выбор редакции


Есть ли у Дарта Вейдера подсознательное присутствие в плакате 'Последние джедаи'?

Кино


Есть ли у Дарта Вейдера подсознательное присутствие в плакате 'Последние джедаи'?

Озорные фанаты предполагают, что последний плакат «Звездных войн: Последние джедаи» скрывает дань уважения злодею франшизы Дарту Вейдеру.

Читать дальше
Сверхъестественное: 10 полностью OP демонов (и 10 одинаково OP ангелов)

Списки


Сверхъестественное: 10 полностью OP демонов (и 10 одинаково OP ангелов)

Винчестеры сражались и объединились с могущественными демонами и ангелами, и мы оценили их!

Читать дальше