'Люди умирают, если их убивают': самые печально известные фанатские аниме-фильмы из плохих жанров

Какой фильм посмотреть?
 

Перевод - это не точная наука, это часто упускаемый из виду вид искусства, требующий творчества. Дословный перевод может удалить эмоциональные коннотации слов, в то время как другие грамматические конструкции на одном языке не переводятся напрямую на другой язык. В результате переводчикам часто приходится реструктурировать или перефразировать вещи, чтобы более эффективно передать сказанное на одном языке на другой.



Для выполнения этой задачи нужен талантливый профессионал. В мире фан-сабов аниме (нелегальные любительские переводы, которые были более значимыми в дни до одновременной трансляции потокового вещания) этот профессионализм не всегда присутствует. Некоторые фанаты хотят дословного перевода, в то время как другие отходят слишком далеко от источника. Иногда переводчик просто совершал честную ошибку, но публиковал свою работу до того, как они или кто-либо другой заметили это.

Чрезмерно дословный перевод

Одна серьезная проблема с чрезмерно буквальным переводом заключается в том, что, когда вы напрямую переводите слова с одного языка на другой, то, что могло быть простым утверждением, в конечном итоге звучит абсурдно. Есть причина, по которой сайты, которые используют Google Translate вместо того, чтобы нанимать настоящих переводчиков, часто звучат как беспорядочная путаница. Это также причина, по которой многие фанаты предпочитают перевод ADV. Евангелион по сравнению с Netflix, поскольку менее дословный перевод ADV звучал яснее на английском языке.

Хотя в сообществе фанатов аниме были люди, говорящие как на английском, так и на японском языках, которые усердно работали над тем, чтобы представить аниме фанатам, у них не обязательно были писатели. Результатом были чрезмерно дословные переводы, приводящие к дублированию, потере концепций при переводе и общему абсурду.

Один из лучших примеров излишнего абсурдного перевода взят из 2006 года. Остаться на ночь это судьба. В одном печально известном фансабе 23-го эпизода герой Широ заявляет, что «люди умирают, если их убивают». Хотя эта линия действительно возникла в визуальном романе Остаться на ночь это судьба дословный перевод - чистый абсурд и в результате стал мемом на 4Chan. Лучшим альтернативным переводом могло быть «Люди остаются мертвыми, когда их убивают», поскольку в контексте речь идет о том, как Широ разговаривает с Сэйбер о своей способности регенерировать.

СВЯЗАННЫЙ: Dragon Ball Z: Сага об Android ОГРОМНО недооценена





Ошибочная верность оригиналу

Многие фансабберы выходят за рамки простого буквального перевода и вообще не переводят целые куски японского, включая сноски, переводящие непереводимый материал на экране. Наиболее часто непереводимые слова были вежливыми, такими как -chan и -kun и -sama (как ни странно, -san, очень стандартное почтительное слово, обычно не получало такого обращения). Этих терминов действительно не было; есть причина, по которой люди переводят онии-чан как «старший брат» в современном аниме.

Если фан-суббер посмел превратить Онии-чана в старшего брата, некоторые фанаты рассердились бы. Кажется странным, что часть сообщества хотела как можно меньше переводить свой контент, подписанный фанатами, особенно в ретроспективе. Все это привело к избытку заметок переводчика, которые загромождали экран, отвлекая внимание от происходящего.





Однако некоторые люди предпочитали непереведенный материал переведенному. До Viz дубляжа Сэйлор Мун , фанаты обычно называют Sailor Guardians Sailor Senshi, в отличие от дословного перевода Sailor Soldiers или DiC / Cloverway перевода Sailor Scouts. Фетишизация японских имен над переводами - вот почему люди все еще звонят Атака Титана ' Shingeki no Kyojin 'или, что еще более избыточно, вызов Моя геройская академия ' Boku no hero academia . '

Самый печально известный пример неудачно реализованной заметки переводчика произошел в фансабе Смертная записка эпизод 24. В этом эпизоде ​​Лайт Ягами удается реализовать очень сложную схему, которая требует «промывания мозгов», манипулирования расследующими его детективами и возлагает его преступления на маниакального руководителя, не умирая при этом самому. В конце концов, он предается легкому злобному смеху, заявляя, что все прошло «по плану».

В то время как официальные релизы имеют очевидный перевод, один фансаббер перевел фразу как «Все в соответствии с кейкаку» с пометкой в ​​верхней части экрана: «Кейкаку означает« план »». Возникает вопрос: почему бы просто не перевести «кейкаку» как «план»? Это кажется излишне сложным, поэтому над фан-сабом сразу же высмеяли и превратили в популярный онлайн-мем.

СВЯЗАННЫЕ: Моя геройская академия против Mob Psycho 100: какая серия лучше сёнэн?

Расхождение с оригиналом

Однако слишком буквальный перевод может вызвать проблемы, поэтому нельзя быть достаточно верным оригинальному материалу. Некоторые фанатские подписчики не стесняются отклоняться от исходного текста, когда это возможно, иногда до крайних и абсурдных постановлений.

Иногда это был непреднамеренный сбой, когда фансабберы были ограничены требованием, чтобы их контент был доступен как можно скорее, что приводило к тому, что многие торопились с переводами. Нередко можно было увидеть ошибки или непереведенные биты в подпрограммах. доступны в день выпуска. Это было особенно характерно для шоу, где персонажи говорили необычайно быстро.

В других случаях дополнительный материал добавлялся специально. Добавлены некоторые фан-сабы творчески насаждаемая пошлость к аниме, рассчитанному на широкую аудиторию, чтобы оно выглядело более острым и взрослым. Прекрасным примером этого является перевод книги Anime Labs. Жемчуг дракона Z . Иногда дополнительный материал не имеет ничего общего с настоящим аниме, например, печально известная записка 'Майами Майк' в Жемчуг Дракона фансаб, где переводчик рассказывает Майами Майку в титрах Жемчуг Дракона «Я помню, что ты сделал со мной на DragonCon».

Во многих отношениях фан-сабы были Диким Западом аниме-сообщества, но, как и Запад, то, что произошло, стало мифологией и основой культуры, которую мы называем аниме-фэндомом.

ПРОДОЛЖАЙТЕ ЧИТАТЬ: Тьма Акито скрывается на фоне пляжного эпизода Fruits Basket

Выбор редакции


Легенды завтрашнего дня посетят эпоху, когда Рок станет президентом

Телевизор


Легенды завтрашнего дня посетят эпоху, когда Рок станет президентом

Новый взгляд на текущий сезон Legends of Tomorrow показывает, что Legends посетят будущее, в котором Дуэйн «Скала» Джонсон стал президентом.

Читать дальше
СМОТРЕТЬ: Портальный лабиринт, созданный в реальной жизни и решенный хомяком

Видеоигры


СМОТРЕТЬ: Портальный лабиринт, созданный в реальной жизни и решенный хомяком

Подробная миниатюрная реконструкция лаборатории из Portal games послужила серией головоломок для маленького пушистого геймера по имени Капитан Хомяк.

Читать дальше