Жемчуг дракона: 10 вещей лучше в английском дубляже (и 10 лучших в японском оригинале)

Какой фильм посмотреть?
 

Здесь, в CBR, мы думаем, что как субтитры, так и дубли Жемчуг Дракона У франшизы есть свои достоинства: одни части лучше работают с оригинальным японским вокалом, а другие лучше с английским. Но, конечно, это именно то, что мы думаем, поэтому не позволяйте следующему списку волновать какие-либо перья. Жемчуг Дракона предназначен для всех, чтобы они могли наслаждаться, как они хотят, но мы рекомендуем попробовать разные версии, так как вы можете найти что-то, что понравится как в сабвуферах, так и в дублированных.



Итак, какие эпические моменты во франшизе, по нашему мнению, лучше работали в дублировании, а какие - в исходном формате? Определенно есть несколько голосов, которые мы предпочитаем в английском дубляже японскому составу и наоборот. Оригинальная японская версия всей франшизы также имела некоторые преимущества с точки зрения производства и выпуска по сравнению с ранней версией синдицированного эфира дубляжа. В конце концов, обе версии Жемчуг Дракона есть свои взлеты и падения, и предпочтения фанатов у всех разные. Итак, без каких-либо официальных заявлений, вот некоторые наши любимые вещи о дубляже Жемчуг Дракона франшизы, и кое-что, что, по нашему мнению, было лучше в оригинальной японской версии.

двадцатьЛУЧШЕ ДУББЛИРОВАНИЕ: Гоку ИДЕТ СУПЕР САЯН

Для начала у нас есть один из самых знаковых моментов в серии, первая трансформация Гоку в Супер Саян, которая, как мы думаем, лучше сработала в дубляже, в частности Кай дубляж Жемчуг дракона Z . Сравнивая английскую версию с японской, мы пришли к выводу, что дубляж более привлекателен.

Наша причина для этого заключается как в том, что Шон Шеммел действительно хорошо сыграл в этой сцене, так и в том, что оригинальная японская версия не чувствует такого гнева, она кажется более болезненной, как будто Гоку задыхается, что для трансформации, которая зависит от гнева. , привело нас к тому, что мы выбрали дубляж, а не саб.

19ЛУЧШЕ ПОДЛОЖКА: DRAGON BALL FIGHTERZ

Мы признаем, что это немного несправедливо, поскольку дубляж Dragon Ball FighterZ видимо получилось не совсем так, как дубляж сериала. В аниме, команде дубляжа также дается визуальный эффект, соответствующий их голосам, в то время как с FighterZ , актерам дубляжа давали только переведенные диалоги, которые были добавлены позже.

Как ни прискорбно это было для английской версии Dragon Ball FighterZ , это по-прежнему означает, что оригинальные японские диалоги лучше синхронизируются. Тем не менее, несоответствие голоса и движений рта не мешает тому, насколько хороша игра, так что в конце дня это не имеет большого значения.





18ЛУЧШЕ ДАББЛ: ГОЛОС КОРОЛЯ КАИ

Помимо озвучивания Гоку, Шон Шеммель также обеспечивает английский голос короля Кая, и мы думаем, что его ватно-щекивая игра работает намного лучше для персонажа, чем его оригинальный «голос старика». Одна из причин, по которой это работает намного лучше в наших глазах (или в наших ушах?), Заключается в том, что это похоже на лицевые антенны короля Кая.

Глупый голос Шеммеля отражает общую глупость персонажа, поскольку он божество, которое ведет себя как угодно, только не бог, заботится о материальных вещах и шутит, все это звучит лучше и смешнее в дубляже.





17ЛУЧШЕ ПОДЛОЖКА: НУЛЕВАЯ ЦЕНЗУРА

Жемчуг дракона Z имел странную историю в Америке, одним из главных факторов в этом была цензура, которой он подвергался. Японская версия сериала не испытывала этого ни в малейшей степени, отчасти потому, что она не продавалась как детский сериал, а только как аниме.

Таким образом, оригинальный японский выпуск Жемчуг дракона Z не было никаких правок или изменений, что, как мы думаем, дает что-то по сравнению с ранними выпусками английского дубляжа, которые были паршивыми с нелепой и глупой цензурой, как печально известный «Дом для бесконечных неудачников», чтобы соответствовать стандартам детских сетей. К счастью, в конце концов мы получили выпуск без цензуры С УЧАСТИЕМ , но ущерб все же был нанесен.

16ЛУЧШЕ ДУББЛИРОВАНИЕ: ЗАМАСУ ЛИТЬЕ

Мы не уверены, есть ли какая-то история искупления за кастингом японского актера озвучивания Замасу, но мы точно знаем, что за его английским актером озвучивания Джеймсом Марстерсом стоит одна история. Тот факт, что Марстерс хотел сыграть в Жемчуг дракона супер выкупить свое участие в живом действии Эволюция Жемчуг Дракона настолько трогательный и замечательный, и этим подводная лодка не может похвастаться.

Конечно, это странная причина выбирать дублированную версию Замасу вместо японской, но, по нашему мнению, Марстерс также является лучшим актером озвучивания для персонажа, поскольку он привнес в эту роль годы опыта в изображении злодеев. Играя Замасу как тонкую и нюансированную.

пятнадцатьЛУЧШЕ ПОДЛОЖКА: ШУТКИ И СЮЖЕТЫ

Это связано с отсутствием цензуры оригинального японского релиза, поскольку некоторые из приколов в Жемчуг Дракона а также Жемчуг дракона Z пришлось вырезать из-за их графического содержания. Однако в большинстве случаев причина того, что шутки не работают в дубляже аниме, - это просто проблемы с переводом.

Каламбур, который работает на одном языке, не всегда переводится на другой, несмотря на усилия трудолюбивых авторов сценариев перевода. То же самое касается некоторых деталей сюжета, которые некоторые ранние дубли могли пропустить из-за проблем с переводом - проблемы, которой, очевидно, не было бы в оригинальной версии.

14ЛУЧШЕ ДАББЛ: ГОЛОС ВЕГЕТЫ

Здесь мы приходим к некоторым более смелым мнениям, но, опять же, это не заявления в жесткой прессе. По нашему мнению, английский голосовой актер Вегеты, Крис Сабат, является лучшим голосовым актером для персонажа.

Все реквизиты для Рё Хорикавы, а также Брайана Драммонда, оригинального голоса «It's Over 9000», но Сабат действительно усовершенствовал свою интерпретацию персонажа за эти годы, найдя в своем голосе нужную глубину, соответствующую жесткому характеру Вегеты. с легким британским акцентом, добавленным, чтобы создать ощущение царственности, соответствующее его королевскому происхождению. В конце концов, нам трудно представить кого-либо еще в этой роли, что показывает, насколько знаковой является интерпретация персонажа Сабатом.

13ЛУЧШЕ ПОДЛОЖКА: ПРЕОБРАЗОВАНИЕ SS2 ГОХАНА

Многие люди любят Cell Saga, и не без оснований, поскольку в ней есть один из величайших моментов персонажа Гохана, когда он выходит за пределы своих возможностей и переходит в Super Saiyan 2, сцена, которая, как нам кажется, лучше работает в оригинальной японской версии, чем в дубляж Все заслуги двух актрис озвучивания, сыгравших Гохана, Стефани Надольни и Коллин Клинкенберд, но Масако Нозава отлично справился с этой конкретной сценой.

Нозава принесла ей отличную игру, когда дело дошло до крика, который Гохан испустил во время своей трансформации, который так сильно ударяет, потрясая нас до глубины души, когда мы чувствовали гнев и боль Гохана, когда он поднял Супер Саяна на совершенно новый уровень.

12ЛУЧШЕ ДУББЕД: РАЗНООБРАЗИЕ СЕМЬИ СЫНОВ

Масако Нодзава - очень талантливая личность, потому что она уже довольно давно занимается озвучкой, а также потому, что она постоянно озвучивает Гоку и двух его сыновей. Тем не менее, как бы здорово то, что Нодзава озвучивал Гохана и Готена поверх озвучивания их отца, это может сбивать с толку при попытке провести различие между ними.

Это может быть очень легко из-за того, что вы слышите голоса на другом языке, но, в конце концов, слышимость разногласий между Гоку, Гоханом и Готеном в конечном итоге работает намного лучше для персонажей, что есть в дубляже над субтитрами. .

одиннадцатьЛУЧШЕ ПОДЛОЖКА: ГОЛОС ТОП.

Топ недавно дебютировал в Жемчуг дракона супер дубляж, и по сравнению с его японским актером озвучивания, мы должны сказать, что предпочитаем последний. Никакого неуважения к Рэю Херду, но зная, куда движется персонаж, мы должны встать на сторону Кенджи Номура, который привносит в персонажа комбинацию силы и гордости.

Конечно, мы еще не видели так много Top, чтобы сделать правильное суждение, поэтому давайте просто скажем, что мы думали, что появление персонажа на японском языке ударится сильнее.

10ЛУЧШЕ ДАББЛ: ГОЛОС ВИДЕЛА

В подростковом возрасте Видель была довольно свирепой девушкой, и в английском дубляже у нее был свирепый голос: вокал Кары Эдвардс, которая является самой известной английской актрисой озвучивания персонажа. Мы думаем, что она также лучший человек, изобразивший Видель, поскольку она привносит в характер идеальное сочетание стойкости и энергии.

Видель жесткая, особенно в «Великих сагах о Саямане» и «Мировых турнирах», и ее японские актрисы озвучивания играют ее слишком деликатно, тогда как у Эдвардса за голосом Виделя стоит жесткая и пламенная энергия, соответствующая характеру персонажа.

9ЛУЧШЕ ПОДЛОЖКА: РЕЛИЗ

Ранее мы упоминали, что выпуск Жемчуг дракона Z дубляж был в лучшем случае некачественным; Многие проблемы не позволили ему получить стабильный выпуск, в том числе порядок эпизодов, основанный на синдикации, и его жестокий контент. Кроме того, сериал транслировался в Америке до выхода оригинала. Жемчуг Дракона получил полный релиз, что привело к еще большей неразберихе.

Жемчуг Дракона а также Жемчуг дракона Z В японских передачах России таких проблем не было, и они выходили в эфир каждую неделю. По факту, Жемчуг дракона Z вышла в эфир через неделю после последней серии Жемчуг Дракона , отлично переводя фанатов в новый сериал, где пройдут годы, прежде чем оригинальный сериал выйдет в эфир в США.

8ЛУЧШЕ ДУББЛИРОВАНИЕ: ЗВУК

Это наверняка будет самый горячий из наших горячих вариантов, но выслушайте нас. Хотя и оригинальный японский саундтрек, и первоначальный дубляж имеют свои достоинства, мы должны сказать, что последний больше подходит для содержания Жемчуг дракона Z . Мы не говорим, что «Rock the Dragon» была идеальной песней или чем-то еще, но металлический саундтрек к Жемчуг дракона Z Оригинальный дубляж был офигенно крутым.

Что может быть лучше для сопровождения сверхчеловеческих поединков эпических масштабов, чем потрясающие гитарные риффы и музыка в стиле металла? Честно говоря, хотя мы рады, что оригинальная партитура была восстановлена ​​в более поздних дублированных версиях, треки Брюса Фолконера по-прежнему будут занимать особое место в наших сердцах.

7ЛУЧШЕ ПОДЛОЖКА: ГОЛОС ЗЕНО

Япония знает милое, этого нельзя отрицать. Это страна, которая произвела бесчисленное количество талисманов и очаровательных аниме-персонажей, поэтому естественно, что они также выбрали идеального актера озвучивания, чтобы изобразить похожего на талисмана бога всего, Зенона. На наш взгляд, японский голос Зенона работает лучше, чем его английский VA.

Опять же, мы не имеем в виду неуважение к подобным утверждениям, но слышать крошечный, высокий голос Сатоми Кероги, исходящий от всемогущего существа, работает так хорошо, что она действительно заставляет бога звучать как маленький ребенок, что является так же очаровательно, как и устрашающе.

6ЛУЧШЕ ДУББЛИРОВАНИЕ: GOKU ИДЕТ SS3

Как и в случае с первым превращением Гоку в Супер Сайяна, мы также думаем, что английский дубляж был лучше, когда дело дошло до первого преобразования персонажа в Супер Сайяна 3. И снова Шон Шеммель привнес в эту трансформацию все, что у него было, в результате получилась версия, которая была лучше оригинальной японской голосовой дорожки.

Трансформация Гоку в SS3 звучит болезненно, как будто он изо всех сил пытается сохранить свою связь с реальностью, доводя свою силу до безумных уровней, и все это чувствуется через умелые крики Шеммеля. Кроме того, Шеммель делает свой голос более глубоким, когда говорит как SS3 Goku, что добавляет еще один уровень великолепной игры к его изображению персонажа.

5ЛУЧШЕ ПОДЛОЖКА: ЖЕРТВОСТЬ ПИККОЛО

Жертва Пикколо ради защиты Гохана была прекрасным моментом в сериале; это показало, что у Пикколо было сердце, и что персонаж заботился о мальчике, который относился к нему так, как будто он не был монстром, которым он себя считал. Момент был мощным и, возможно, более мощным в оригинальной японской версии Жемчуг дракона Z .

Все поддерживает выступление Криса Сабата в роли Пикколо, но что-то в оригинальной японской версии жертвы Пикколо поражает сильнее. Возможно, крики вызывают более эмоциональный отклик в голосе Тошио Фурукавы, может быть, это что-то совсем другое, но мы знаем, что нам больше нравится оригинальная версия этой сцены.

4ЛУЧШЕ ДАББЛ: MR. ГОЛОС САТАНЫ

Мистер Сатана во многих смыслах карикатура на американских профессиональных борцов; он громкий, дерзкий и любит быть в центре внимания. Черт возьми, у него даже есть усы Халка Хогана и чемпионский пояс! Даже если это не было источником вдохновения для персонажа, описание подходит, поэтому мы любим дублера персонажа больше, чем его японского актера озвучивания.

Причина этого в том, что Кристофер Рейджер действительно точно отражает профессиональные борцовские аспекты персонажа. Рейджер (чья фамилия абсурдно соответствует персонажу) в основном играет мистера Сатану в роли чемпиона по боевым искусствам версии Халка Хогана и / или Мачо Рэнди Сэвиджа, подчеркивая мачо и браваду, чтобы добиться превосходного исполнения. персонаж.

3ЛУЧШЕ ПОДЛОЖКА: МОЛОДОЙ ГОХАН КАЙ ГОЛОС

Коллин Клинкенберд отлично озвучивает молодого Гохана в Кай дубляж Жемчуг дракона Z, но для многих фанатов невозможно победить молодого Гохана, с которым они выросли, Стефани Надольни. При всем уважении к Clinkenbeard, японской версии Жемчуг дракона Зи Кай получает баллы в нашей книге за то, что придерживается своего оригинального голоса.

Масако Нодзава продолжил озвучивать Гохана в отредактированной версии сериала, где дубляж заменил давнего актера. Мы уверены, что у дубляжа были свои причины, но мы должны уважать стремление Нодзавы так долго играть Гоку и его сыновьями.

дваЛУЧШЕ ДАББЛ: ГОЛОС ВЗРОСЛЫХ Гоку

Голос Масако Нодзава отлично подходит для молодого Гоку, молодого Гохана и Готена, но когда дело доходит до взрослого голоса всеми любимого Сайяна, мы должны встать на сторону Шеммеля. Частично это мнение связано с тем фактом, что голос Гоку на самом деле меняется от детства к взрослой жизни, что заставляет персонажа чувствовать себя старше.

Другой аргумент заключается в том, что Шон Шеммел, обеспечивая более старый голос для взрослых версий персонажей, все же умудряется вызывать детское удивление у персонажа, которому на тот момент было за 40. Когда дело доходит до голоса взрослого Гоку, мы предпочитаем дублирование, а не субтитры.

1ЛУЧШЕ ПОДЛОЖКА: СОГЛАСОВАННЫЙ ПРИЕМ

Помимо отсутствия проблем с трансляцией или цензурой, оригинальные японские версии Жемчуг Дракона , Жемчуг дракона Z а также Жемчуг дракона супер заработать некоторую репутацию за поддержание более последовательного состава по отношению к дублированию франшизы. У сабвуферов была своя доля замен и изменений состава, но не так много, как у дублированных.

Помимо смены студии дубляжа после первоначального порядка эпизодов на английском языке и замены нескольких персонажей, за эти годы также произошло несколько изменений актерского состава в обоих сериалах. Кай дубляж сериалов и новых фильмов, а также супер , все из которых в сумме приводят к большему количеству изменений состава, чем в оригинальной японской версии.

Выбор редакции


AT&T на #AyerCut отряда самоубийц: 'По одной штуке за раз'

Кино


AT&T на #AyerCut отряда самоубийц: 'По одной штуке за раз'

Серия твитов AT&T, владельца Warner Bros., похоже, подразумевает, что компания открыта для изучения #ReleasettheAyerCut.

Читать дальше
Атака титанов: 10 фактов об Энни Леонхарт, которых вы не знали

Списки


Атака титанов: 10 фактов об Энни Леонхарт, которых вы не знали

Пока все были сосредоточены на Эрене Джагере и его приемной сестре Микасе Акерман, Энни Леонхарт была полна секретов, которые шокировали фанатов.

Читать дальше